Redactia.ro
Home » Stil de viață » Inedit » Cuvinte care ar trebui să existe în limba română, dar lipsesc cu desăvârșire! Ai auzit vreodată de ele? Te vor surprinde 

Cuvinte care ar trebui să existe în limba română, dar lipsesc cu desăvârșire! Ai auzit vreodată de ele? Te vor surprinde 

Cuvintele care ar trebui să existe în limba română, dar lipsesc cu desăvârșire! Ai auzit vreodată de ele? Te vor surprinde 

Limba română este o limbă veche și destul de activă. În prezent, însă, aceasta pare să aibă o lipsă de termeni. Există multe cuvinte care ar trebui să fie preluate și integrate în vocabularul nostru lingvistic. Uneori, ne putem inspira din cuvintele specifice altor limbi, care nu au un echivalent direct în limba română. Acest lucru ar îmbogăți și mai mult comunicarea noastră și ar permite exprimarea unor idei sau sentimente mai precis și mai concis, potrivit Click! Iată detaliile!

Cuvinte care ar trebui să existe în limba română, dar lipsesc cu desăvârșire

Să luăm drept exemplu termenul „Pilkunnussija” din limba finlandeză, care descrie o persoană obsedată de corectitudinea gramaticală și care atrage atenția altora asupra greșelilor de exprimare. Un astfel de cuvânt ar fi util și în limba română, deoarece există mulți oameni care acordă o importanță deosebită corectitudinii lingvistice și care nu ezită să corecteze greșelile celor din jur.

În letonă, există termenul „Kaapshljmurslis”, care definește o persoană care se simte înghesuită sau incomodă în mijloacele de transport în comun. Această situație este destul de comună în marile orașe, iar existența unui astfel de cuvânt în limba română ar ajuta la exprimarea acestei experiențe inconfortabile și a sentimentelor asociate cu ea.

Există și cuvinte în alte limbi care descriu anumite tipuri de comportament sau situații pentru care nu avem un termen adecvat în limba română. De exemplu, termenul „Kaelling” din limba daneză se referă la o femeie care țipă la propriii copii în mod frecvent. Acesta ar fi un cuvânt potrivit pentru a descrie această comportare specifică și ar aduce un plus de claritate și concizie în comunicare.

În limba italiană, există termenul „Gattara” care desemnează o femeie în vârstă singuratică care își dedică timpul și afecțiunea pisicilor. Această noțiune poate fi greu de exprimat într-un singur cuvânt în limba română, iar adoptarea unui astfel de termen ar simplifica comunicarea în acest sens.

Cuvinte din limba română care nu au un echivalent în alte limbi

De asemenea, putem privi și în sens invers, adică cuvinte din limba română care nu au un echivalent exact în alte limbi. De exemplu, avem expresia „a duce dorul”, care se referă la sentimentul de lipsă sau dor de cineva sau de ceva. În alte limbi, poate exista o formă similară, dar nu un cuvânt unic care să îl definească așa cum îl definim noi în limba română. Acest lucru dovedește că limba română are și ea cuvinte unice și ne traductibile în alte limbi, conform sursei citate. 

 

Sursa foto: Arhivă

adsmedia.ro - Ad Network
Mini Narghilea , Tigare electronica Tip Fume Vapes SIKS
Mini Narghilea Electronica Tip Fume Vapes
Kit Banda Led RGB SIKS
Difuzor de aromaterapie si purificator aer SIKS...
Banda dubla adeziva SIKS®, nu lasa urme pe pereti, reutilizabila
Instalatie De Craciun SIKS, Liniara 24 M, 300 LED -uri, Cu 8 jocuri de lumini
Etichete: