Redactia.ro
Home » Stil de viață » Cuvântul pe care mai toți românii îl scriu greșit. Cum se scrie corect, mai exact

Cuvântul pe care mai toți românii îl scriu greșit. Cum se scrie corect, mai exact

Româna este o limbă fonetică, adică majoritatea cuvintelor sunt citite așa cum se scriu. Deși pare o limbă ușoară la început, există cuvinte care îi pun în dificultate pe vorbitori când vine vorba de a le scrie corect. Un cuvânt pe care 90% dintre români îl greșesc este ‘aștept’, adăugând o literă în plus.

Cuvântul pe care mai toți românii îl scriu greșit

Există anumite cuvinte în limba română care creează mai multe probleme decât altele. Fiind frecvent folosite în mod greșit, oamenii se obișnuiesc să le utilizeze astfel și, odată aceste cuvinte incluse în vocabularul lor, românii nu mai pun la îndoială dacă sunt utilizate corect sau nu, ci le folosesc fără a le mai verifica.

Unul dintre cuvintele care creează cele mai multe probleme este „repercusiune”. Majoritatea oamenilor adaugă o literă suplimentară „r” în interiorul cuvântului, formând greșit cuvântul „repercursiune”. Acest cuvânt se referă la o consecință sau o urmare și provine din limba franceză, cu forma originală „repercussion”.

În plus, există și alte cuvinte pe care mulți români le folosesc greșit, cum ar fi „servici” în loc de „serviciu”, „inopinant” în loc de „inopinat”, „monstră” în loc de „mostră”, „chibrite” în loc de „chibrituri”, „bacnotă” în loc de „bancnotă” și altele.

Cuvinte care nu pot fi traduse în alte limbi

Limba română prezintă câteva particularități surprinzătoare, inclusiv câteva cuvinte care nu pot fi traduse în mod direct în alte limbi. Chiar dacă există corespondențe sau explicații pentru aceste cuvinte, ele nu pot fi traduse mot-a-mot.

Un astfel de cuvânt este „dor”. Deși majoritatea limbilor au o formă prin care se exprimă ideea de a-ți fi dor de cineva sau de a-i simți lipsa, aceasta se bazează în general pe un verb, nu pe un substantiv, așa cum este „dor”. De exemplu, în engleză, oamenii spun „I miss you” atunci când vor să transmită cuiva că îi simt lipsa. În franceză, se folosește expresia „tu me manques” (în traducere liberă: „îmi lipsești”), iar în spaniolă, „te extraño”. Nicio altă limbă nu are un echivalent direct pentru substantivul „dor”.

Doina este un gen muzical și poetic din folclorul românesc, care exprimă adesea sentimente de dor, jale sau tristețe. Deși aceste sentimente pot fi exprimate și în alte limbi, termenul „doină” nu poate fi tradus în mod exact în alte limbi.

La fel, obiectele și tradițiile asociate cu sărbătoarea românească de 1 martie, cunoscută sub numele de Mărțișor, nu au corespondenți exacti în alte culturi, ceea ce face imposibilă traducerea cuvântului „mărțișor” în alte limbi.

adsmedia.ro - Ad Network
Mini Narghilea , Tigare electronica Tip Fume Vapes SIKS
Mini Narghilea Electronica Tip Fume Vapes
Kit Banda Led RGB SIKS
Difuzor de aromaterapie si purificator aer SIKS...
Banda dubla adeziva SIKS®, nu lasa urme pe pereti, reutilizabila
Instalatie De Craciun SIKS, Liniara 24 M, 300 LED -uri, Cu 8 jocuri de lumini